Ajax-loader
Loading...

Language
Delete

You can purchase coins now!
Manga Reborn's coin purchasing system is now fully functional.
Purchase coins from My Page and enjoy our wide selection of manga!

Suggestions Forum

Thumb Thread AuthorLokin
Thread TitleNew Positions Suggestions Icon English
Date Created11/20/2012 23:37

Yes I know that the site is currently in beta and is in development, but a few new positions wouldn't hurt anyone. And since I have a few of them, I'll just state them out loud.(Forgive me for my bad grammar)

Since there are translators, I wondered why there couldn't be other positions such as proofreaders/quality checkers?

It's not like everyone that translate is prolificent in English. The said contents may be accurate in meanings, but not necessarily when it comes to grammar(or localization), thus a higher level of language should be maintained in order to make everyone satisfied. At least, that's what I think.(My English has never been well polished because I've been reading too many crappy translations.)

And there should be also be an option for amateur creators to create collabs together(you know, Artist and Author), I mean, wouldn't it be the best if you got more projects to host? Not sure if you're awesome with the ideas of having more OEM though... ...
IMO I think that promoting to a wider public is better than sticking exclusively to CH/KR/JP works.
Of course I've seen OEM in MangaReborn, but what I meant in my former sentence is that it wasn't promoted---and that you guys should promote that idea. Or else most people will be like..."Oh it's only for professionnals mangakas, thus us amateurs(OEM artists) will have no place to stand out in a manga targeted audience" Thus leaving less possibilities in the future.

I also got the idea of forming colourists. Well, they would be people that colour... colour pages...Kind of like how assistants to mangaka. Not everyone(mangaka) have the time and energy to put up with colouring, so why not having people that exist to especially do "colouring"? Mind you, I've seen A LOT of people that like colouring black'n white scanlations and most of them are good with Photoshop and do a pretty well darn job.
Of course then the mangaka(original author) can have the option to /canonize/ it or not. Since most people would find coloured pages more appealing than the general black and white standard.

More positions->Susciting interest in the general public(since not everyone can translate, do letterings and etc.)->More people to join->Site won't be left dead just like how OpenManga did. The results? Everyone is happy.

I also have other ideas, but I won't post them in this thread because let's not make this more tl;dr than how it is right now.

Icon English

Post

Thumb68

Rachelmas

Greetings Lokin, and thank you for your suggestions.

At present, it is the writer or translator's own responsibility to edit their work. I can see how this could make a person nervous when contributing material in a language that is not his or her native tongue. So, in that instance, I would suggest making a post in the Translator Central section of the forums. Whether it's for a translation, story, or original manga, I'm sure that someone there would be happy to help correct whatever grammar.

In a way, the MR administrators work as the final quality checkers. If a submitted work contains too many mistakes, its approval will be put on hold, and the person who made the submission will be notified that they need to fix certain mistakes, such as spelling and grammar. The community can get involved with checking and editing via the forums, and then the administration has final say in quality control.

As for encouraging non-professionals (including those who produce OEM) to join Manga Reborn and to post their works, no need to worry. We are currently organizing a series of press releases and advertisement runs. We will be certain to give that function of the site proper focus, It would be unfortunate for that particular function to be overlooked.

And lastly, your idea for colorists. This is actually something that I've heard Teichan mention as an idea for the future. In fact, I think he'd like to take it one step further and try to get old, classic manga redrawn in a more modern art style! Unfortunately, this is still just a dream and will take a long time for the technicians to be able to implement. In the meantime, I'll try asking the higher-ups whether or not colored manga pages could perhaps be submitted as fanart for a series. We want to enable as many people as possible to contribute.

At present there is no way to group together many people who all worked on the same manga, like having a writer, artist, and colorist all come together to produce one manga. But, because there is a certain possibility of this happening, I will mention to the technicians. It would, indeed, be nice for many people to share the credit of producing a collaboration.

Thank you again for your suggestions. If there are any more that you would like to add, we are eager to hear your ideas, so that we can make the MR experience better for all of our users.

11/21/2012 05:35 Quote | Report

Thumb68

danluffey

Thanks for the feedback!

Just like artists and mangaka constantly practice drawing, translators should be constantly practicing their English, or whatever target language they choose. Simply being proficient in Japanese isn't enough to make a quality translation.

The goal of a proofreader isn't to clean up a messy translation, it's to check for small errors/typos/inconsistencies that the translator missed the first few times. It's always important to have another set of eyes check your work. But if and when we do install proofreaders/QCers, don't expect them to clean up excessively bad grammar and prose.

Here's a good place to start improving your English: http://faculty.washington.edu/heagerty/Courses/b572/public/StrunkWhite.pdf

11/21/2012 20:03 (edited 11/21/2012 20:51) Quote | Report

Thumb68

fencer_x

The goal of a proofreader isn't to clean up a messy translation, it's to check for small errors/typos/inconsistencies that the translator missed the first few times. It's always important to have another set of eyes check your work. But if and when we do install proofreaders/QCers, don't expect them to clean up excessively bad grammar and prose.

I definitely think that's necessary (even the best native speakers will make typos now and then, and if the typesetter doesn't catch them/doesn't realize they're errors, then there's no helping it), but it may be faster for the lettering group to be in charge of that and for us to simply encourage groups to keep proofers on-hand, like many scanlation groups do already.

11/21/2012 22:51 Quote | Report

Post

In order to post you need to Log In. If you're not a member you should Register.