#4 cm-3; Minus 3 Centimeters
Check translation for accuracy
(Bottom right, red text under “cm0”): Zero Centimeters
*Nothing to translate. Please include the following notes.*
Japanese names are written in their original order, with the family name coming before the given name. In other words, it’s…
[Last name] [First name]
“…-san” is kept from the original Japanese text as a signifier of relationship between characters. “-san” is appended to names in a variety of circumstances. You can think of it as showing standard formality.
“...-kun” is a less formal version of “...-san” and can show a difference in stature (the person of higher stature would use this for the person of lower stature) or a friendly relationship, to name only a couple uses.
“Oji-san” is a term that can be thought of as the English word “mister,” but is better left untranslated in this text. In English, we do not often use the word “mister,” but in Japanese, “Oji-san” is a common way of calling someone whom you do not know well and is an older male. Typically this term is reserved for men who are approximately middle-aged.
“Sensei” – Literally, “teacher.” Sensei is often used in lieu of a teacher’s or professor’s actual name; it can also be appended to an instructor’s surname. In short, for Professor Sano Miharu, a person might use “Sano-sensei” or simply “Sensei.”
Furigana – This is text written alongside kanji that most frequently simply lets you know the proper reading of the kanji. Sometimes, as you will see in this chapter if you read the translator notes, furigana is used to offer the pronunciation of a different word, imbuing the word or phrase with additional meaning.
(Top right corner, small text under “cm0”):
(Top right, small text under “cm -3”): Minus 3 Centimeters
[I decided to go back to my hometown of Shimonoseki for spring break.]
[As always, I can’t make light of the people here.]
(Famous landmark of Shimonoseki
<Blowfish telephone box>)
Miharu-chan is back! Is the university on break?
[I teach at a university in Tokyo.]
It must have been hard on you, Miharu-chan.
I heard you called off your engagement.
[How does she know about my engagement...?]
It’s been so looong! It’s been since, what, high school graduation? Miharu!
I heard! You’re really something!
Did you really play around with an old man of a university president and break off your engagement?
(Ahhh, do as you please...)
[Where on earth]
[did everyone hear these things?]
Just let them say what they will.
They’re all rumors though!
Sano-san! We appreciate your patronage!
Oh, Miharu-chan, I saw him!
(Include under this panel): T/N: The shop is selling mandarin oranges mostly.
Who did you see?
Look at her, pretending like she doesn’t know!
Yeah, it’s a good thing. No need to hide it!
The man in the car with your father earlier, is he your new boyfriend?
It was a Chiba license plate, right? All of a sudden, I knew.
Since it was from so far away, ya know?
Anyway, that was the first time I’ve seen your father that happy.
[Hey, hold on.]
[How can they stand there and spout these rumors without a speck of truth to them?]
(Text on board): Sano
(License plate, top line): Chiba 500
have a drink.
No, really, I’ve had enough to drink, Oji-san.
It’s fine; it’s fine! Please accept my thanks.
A young man I don’t even know rescues me and drives me home...
Are you all right?! You should go to the hospital, after all-
No, I’m fine. It’s just a strained back.
I was so surprised. I was waiting at the light, and right in front of my car, bam.
But it’s a good thing it happened in front of such a nice person.
It’s lucky for me, too, that I was able to meet someone from the area.
Well, I should get going.
What are you talking about? Do you already want to go see the woman you were talking about earlier?
Stay the night! Tomorrow, we’ll go search together.
By the way, Oji-san,
is the name “Sano” common in Shimonoseki?
Dad, are you home?
Oh, they’re back!
SFX: Clack clack
Here they are, my daughter and my wife.
I’d like you to meet my savior.
[Why is Hasumi-kun here?]
By chance, do you know each other? (Gasp)
Th-This is your house, Sensei?!
Why?! Why are you here?!
This is bad! Rumors are already spreading!
They were asking me if you’re my new boyfriend at the produce stand.
What am I gonna dooo?
[This is what rural areas are like.]
Was he talking about you, Miharuuu? The older, female teacher who jumped him?
It just... (I was drunk and careless)
Someone like youuu...!
Please, Sensei’s father, I can explain!
SFX (on left): Whack
SFX (in middle): Crash
SFX (on right): Slam
Shut up! I don’t want to be called “Father” by you!
Stop it, Dear.
Get me the carving knife!!
[Hasumi-kun, you idiot.]
What’s going on, Mom?
The neighbors are out in front of our house.
Ah, little brother.
What is this, just because Sis brought her new boyfriend?
N-No! Hasumi-kun is my student-
A college student? What year?
Oh, I’ll be a sophomore.
Whoa, the same as me?!
Sis, you cradle-robber-
you’re as bad as ever.
At lying! You’re exactly like your father in that.
Hasumi-kun is a good kid, right?
Um, Mom, it’s not what you think.
Uh, how do I put it?
it’s okay not to rush to a conclusion.
You know, your father,
he doesn’t blame you for what happened.
As soon as he found out you were dating someone,
your father got in touch with his parents, and it ended up leading to your engagement.
(And what are you going to do when you graduate college?)
(Ohhh, a trading company!)
So when things fell apart, he got really depressed.
Take your time looking for happiness. The road ahead of you is long, Miharu.
Here... I borrowed it from my brother.
My mom added some alcohol... She said to stay here tonight.
Why did you come here...?
My mother promised to lend me the car when I got my license...
When I got in, I started to want to go somewhere far away. Zoom zoom, go go! (Zoom zoom, go go)
Isn’t your place in Chiba? This is Shimonoseki!!
When I realized it, I was already in Hiroshima, eating persimmons.
And your home is famous for blowfish*, so-
(Northeastern map location): Chiba
(Southwestern map location): Shimonoseki
(they’re already huge.)
(Translator’s note, wherever it will fit): T/N: Hasumi says “山口県” here (Yamaguchi Prefecture), but the furigana say “フグ” (blowfish), so in keeping with his comment about eating persimmons in Hiroshima, we can infer that his reason (or at least his cover story) for making the trip to Shimonoseki is to eat the blowfish for which it is famous. Essentially, he’s eating the famous foods of the places he goes.
did I shock you...?
Hm...? A little.
[The truth is,]
[the fact that he thought of me,]
[that I can see his face after all this time,]
Bottom SFX: Hehehe... Heh...
Should we go eat blowfish tomorrow? (You did come all the way here.)
[...but why am I relieved...?]
You mean it?! (I’ve never eaten it.)
[Take your time.]
[Well... this should be fine...]
*No text to translate*
(Text above red line): cm0 Zero Centimeters
(Text below red line): Toono Kazumi
There are no comments