Ajax-loader
Loading...

Language
Delete

You can purchase coins now!
Manga Reborn's coin purchasing system is now fully functional.
Purchase coins from My Page and enjoy our wide selection of manga!

#5 cm-4; Minus 4 Centimeters

Check translation for accuracy

---Page 1---
(Bottom right, red text under “cm0”): Zero Centimeters

---Page 2---
*Nothing to translate. Please include the following notes.*

Translator Notes

Japanese names are written in their original order, with the family name coming before the given name. In other words, it’s…
[Last name] [First name]

“…-san” is kept from the original Japanese text as a signifier of relationship between characters. “-san” is appended to names in a variety of circumstances. You can think of it as showing standard formality.

“...-kun” is a less formal version of “...-san” and can show a difference in stature (the person of higher stature would use this for the person of lower stature) or a friendly relationship, to name only a couple uses.

“Sensei” – Literally, “teacher.” Sensei is often used in lieu of a teacher’s or professor’s actual name; it can also be appended to an instructor’s surname. In short, for Professor Sano Miharu, a person might use “Sano-sensei” or simply “Sensei.”

---Page 3---
(Top right corner, small text under “cm0”):
Zero Centimeters

---Page 4---
(Left side, text under “cm -4”): Minus 4 Centimeters

---Page 5---
T)
[When the sakura petals fall,]
[it means the spring semester is starting.]
[The spring of Sano Miharu’s second year as a lecturer.]

B)
Mom,
Dad sent me matchmaking candidate photos agaaain.
Again?!
Mom, didn’t you tell me over spring break,

---Page 6---
TR)
[“Take your time”?]

TC)
Is Dad home?!
[Dad really can’t stand it that my engagement was broken off.]
Hm?
(Note under panel pointing at pictures): The photos that have been coming since long ago

TL)
Oh-ohh, he’s at the hospital.
Has his back still not healed?
[Or,]

BR)
[was it the shock from finding out all of a sudden]
[that his daughter had forced herself on her student?]
Sensei.

BL)
Oh, Hasumi-kun.
It’s the mailman!

---Page 7---
TR)
Should I bring it up? He says it won’t fit in the mailbox.
“Weekly Matchmaking Profiles!”

TC)
/Well, it’s not Shounen Jump.../

TL 1)
SFX: Plop

TL 2)
[Somehow,]
SFX: Hahahaha
Your dad,
is he mad about me or something...?

BR)
[I feel like my dad would be fine with anyone if it meant he could clean this up quickly.]

BC)
Hello. This is Sano.

BL)
Huh?
You’re already that close?

---Page 8---
T)
You going somewhere?
Yeah, for a bit.

MR)
That so? And here I came up with a new recipe.
Sorry. Next time.

ML)
Sano-san? It’s nice to meet you.

B)
I’m sorry we had to meet like this, with your coming all the way out here to get me.
Oh, no. It was on my way home.

---Page 9---
TR)
I’ve been looking forward to meeting you.
Ohh.

T (main panel, with buildings, starting from the left):

(Leftmost building, with three vertical signs):
JESS (*Listed here for reference*)
Habataki Credit
cafe (*Listed here for reference*) Shimon

(Building second from the left, with rectangular prism-shaped sign on top, the two large characters only):
Kijou

(Sign to the left of “TAK”):
Violet’s

(Sign to the right of “TAK”):
Anneli

BR)
SFX: Splash
You’re the worst!

BL)
Wouldn’t that be you?
Hey. He’s terrible, isn’t he, Hasumi-kun?

---Page 10---
TR)
............
Huh?

TL)
You heard, right? He fooled around on spring break.
I thought it was strange that he was taking his phone with him to the bath!!

MR)
Isn’t that horrible?! And it was with someone 6 years older!!
That’s quite a bit older...

MC)
Whatever. We’re through!
Somehow, I got to be this way, too.

ML)
SFX: Grab

B)
I’m gonna go out with Hasumi-kun.
Wha-?

---Page 11---
TR)
You know, I’ve thought for a while now that you seemed nice.
Ogawa,

(Sign on building to the right of the “Ogawa” text bubble): Fruit
(Vertical sign to the right of the “Fruit” sign): Special Exhibit • 5th Floor

TL)
what did you mean by “Somehow”?
It’s like, not having a boyfriend is lonely.

MR)
Women.
And you’d go out with someone because of that?

ML)
Hasumi-kun, you don’t have a girlfriend right now, right?
How ‘bout me? How ‘bout me?
Hmm?

B)
You’re exhausting.

---Page 12---
TC)
Please, take your time.

TL)
Yeah, we haven’t gotten to talk like this since college, Miharu.
Etsuko, I’m gonna take a bath.

BR)
You’re such adults. It’s like you’re all grown up.
Age has nothing to do with it.
SFX: Hahaha

BL)
SFX: Slam
I don’t have a change of clooothes.
Heyyy, bath tooowel.
See? There it is.

---Page 13---
TR)
Hold on!
Don’t come out here like that.
Are you chilling the beer mugs? What about snacks?

TC)
Yes, yes.
SFX: Heh...

TL)
SFX: Hehe
See? Jeez, he’s more trouble than a child.

M)
You seem truly happy, Etsuko.
Truly happy?
How is that?!

BR)
All I can say is that 4 or 5 years younger doesn’t mean anything.
Hmmm.

BC)
SFX: Gasp
(4 years younger)
Like, to mess around with—that sort of thing?
Where did that come from?

BL)
Tanihara-kun’s was saying that to his guy friends.

---Page 14---
T)
Oh! I said that time was just a misunderstanding.
I looked at Hasumi-kun and he decided all on his own-
“That time.”

M)
Ack...
SFX: Hehe
SFX: Ohhh
So he’s called Hasumi-kun.

BR)
Um, I’m telling you, that’s not it.
Then what is it?

BC)
It’s nothing...

BL)
[My relationship with Hasumi-kun,]
[if you were to put it into words, that would be it.]

(Bottom panel’s building signs):
(Rightmost, vertical sign): Western Sweets Nicholas
(Leftmost vertical sign): August Flower Garden
(Leftmost matching horizontal sign): August Flower Gar
(Single character at top of building “花”): Flowers

(Translator’s note for bottom of page): T/N: The flower shop’s name specifically refers to the eighth month of the lunar calendar, but for ease of naming, I have simply used “August.”

---Page 15---
TR)
It would have been if you had stayed the night, Miharu.

TC)
If I stay any longer, it feels like you’ll really get the wrong idea.
Etsuko said something to you, didn’t she?

TL)
Really, it’s because she doesn’t hold back, isn’t it?
SFX: Hahaha

MR)
When she was an OL, she didn’t even care that I was her boss.
Ohh.
(Section manager! This is problematic. Are you okay with this?)

ML)
Then, how did you end up like this?
Hey!

B)
Because it’s comfortable, I guess?
To be around someone so honest, with only one side—it’s nice.

---Page 16---
TR)
............

TL)

[did I picture his face?]

M)
Oh.
Let me out here.
What?

(Building signs):
(Topmost, long sign): Medicine • Cosmetics 119
(Small sign, directly under previous): 119 Drugs

BR)
SFX: Screeech

BC)
We’ll take you home. It’s already gotten late.
I’m just over there.

BL)
Miharu?

(Building sign behind Miharu): Medicine [space where Miharu is] metics

(Translator’s note for bottom of page): T/N: “119” is an emergency number in Japan, much like “911” is in the U.S.

---Page 17---
TR)
What are you doing?

TC)
Sensei.

TL)
What’s up? Out buying dinner...?
...Of course you’re not.

ML)
Oh, no.
(Text on package in bag, characters above “MMSC”): Kyabejin

BR)
Huh?

BL)
That’s the guy who came this afternoon...

(Translator’s note, wherever it will fit): T/N: Kyabejin (a.k.a. Vitamin U): Stomach medicine; considered to be very healthy; found in cabbage, hence the name “Kyabejin” (The Japanese word for cabbage is “kyabetsu”).

---Page 18---
TR)
Yeah, it’s my college friend and her husband.
Wha?

TL)
............
[“This is true happiness!” Maybe it doesn’t take a form like that.]

M)
[Everyone has their own expectations,]
So, it wasn’t a matchmaking meeting...

BR)
What?
Ah.

BL)
[so maybe it’s hard to notice it...]

---Page 19---
T)
Hey, did you make that new recipe you mentioned this afternoon?
[There’s something there...]
Ate it all.

M)
(Text on long side of box, large bold text only): Kyabejin

B)
What about that is a “misunderstanding”?
She’s a total idiot!
SFX: Pft

---Page 20---
*No text to translate*

---Page 21---
(Text above red line): cm0 Zero Centimeters
(Text below red line): Toono Kazumi

Comment

There are no comments

Indicator

Areas to Check

The dialogue on pages 13 and 14 could use a once-over. I used the name "Tanihara" instead of the furigana next to it on page 13 because the furigana is illegible in this resolution. If you can tell what the furigana says, please let me know.

Translator
Thumb68
Rai
Rank Training
Translate From Japanese
Translate to English
Help
  • There are no Articles
List