#5 cm-4; Minus 4 Centimeters
Check translation for accuracy
(Bottom right, red text under “cm0”): Zero Centimeters
*Nothing to translate. Please include the following notes.*
Japanese names are written in their original order, with the family name coming before the given name. In other words, it’s…
[Last name] [First name]
“…-san” is kept from the original Japanese text as a signifier of relationship between characters. “-san” is appended to names in a variety of circumstances. You can think of it as showing standard formality.
“...-kun” is a less formal version of “...-san” and can show a difference in stature (the person of higher stature would use this for the person of lower stature) or a friendly relationship, to name only a couple uses.
“Sensei” – Literally, “teacher.” Sensei is often used in lieu of a teacher’s or professor’s actual name; it can also be appended to an instructor’s surname. In short, for Professor Sano Miharu, a person might use “Sano-sensei” or simply “Sensei.”
(Top right corner, small text under “cm0”):
(Left side, text under “cm -4”): Minus 4 Centimeters
[When the sakura petals fall,]
[it means the spring semester is starting.]
[The spring of Sano Miharu’s second year as a lecturer.]
Dad sent me matchmaking candidate photos agaaain.
Mom, didn’t you tell me over spring break,
[“Take your time”?]
Is Dad home?!
[Dad really can’t stand it that my engagement was broken off.]
(Note under panel pointing at pictures): The photos that have been coming since long ago
Oh-ohh, he’s at the hospital.
Has his back still not healed?
[was it the shock from finding out all of a sudden]
[that his daughter had forced herself on her student?]
It’s the mailman!
Should I bring it up? He says it won’t fit in the mailbox.
“Weekly Matchmaking Profiles!”
/Well, it’s not Shounen Jump.../
is he mad about me or something...?
[I feel like my dad would be fine with anyone if it meant he could clean this up quickly.]
Hello. This is Sano.
You’re already that close?
You going somewhere?
Yeah, for a bit.
That so? And here I came up with a new recipe.
Sorry. Next time.
Sano-san? It’s nice to meet you.
I’m sorry we had to meet like this, with your coming all the way out here to get me.
Oh, no. It was on my way home.
I’ve been looking forward to meeting you.
T (main panel, with buildings, starting from the left):
(Leftmost building, with three vertical signs):
JESS (*Listed here for reference*)
cafe (*Listed here for reference*) Shimon
(Building second from the left, with rectangular prism-shaped sign on top, the two large characters only):
(Sign to the left of “TAK”):
(Sign to the right of “TAK”):
You’re the worst!
Wouldn’t that be you?
Hey. He’s terrible, isn’t he, Hasumi-kun?
You heard, right? He fooled around on spring break.
I thought it was strange that he was taking his phone with him to the bath!!
Isn’t that horrible?! And it was with someone 6 years older!!
That’s quite a bit older...
Whatever. We’re through!
Somehow, I got to be this way, too.
I’m gonna go out with Hasumi-kun.
You know, I’ve thought for a while now that you seemed nice.
(Sign on building to the right of the “Ogawa” text bubble): Fruit
(Vertical sign to the right of the “Fruit” sign): Special Exhibit • 5th Floor
what did you mean by “Somehow”?
It’s like, not having a boyfriend is lonely.
And you’d go out with someone because of that?
Hasumi-kun, you don’t have a girlfriend right now, right?
How ‘bout me? How ‘bout me?
Please, take your time.
Yeah, we haven’t gotten to talk like this since college, Miharu.
Etsuko, I’m gonna take a bath.
You’re such adults. It’s like you’re all grown up.
Age has nothing to do with it.
I don’t have a change of clooothes.
Heyyy, bath tooowel.
See? There it is.
Don’t come out here like that.
Are you chilling the beer mugs? What about snacks?
See? Jeez, he’s more trouble than a child.
You seem truly happy, Etsuko.
How is that?!
All I can say is that 4 or 5 years younger doesn’t mean anything.
(4 years younger)
Like, to mess around with—that sort of thing?
Where did that come from?
Tanihara-kun’s was saying that to his guy friends.
Oh! I said that time was just a misunderstanding.
I looked at Hasumi-kun and he decided all on his own-
So he’s called Hasumi-kun.
Um, I’m telling you, that’s not it.
Then what is it?
[My relationship with Hasumi-kun,]
[if you were to put it into words, that would be it.]
(Bottom panel’s building signs):
(Rightmost, vertical sign): Western Sweets Nicholas
(Leftmost vertical sign): August Flower Garden
(Leftmost matching horizontal sign): August Flower Gar
(Single character at top of building “花”): Flowers
(Translator’s note for bottom of page): T/N: The flower shop’s name specifically refers to the eighth month of the lunar calendar, but for ease of naming, I have simply used “August.”
It would have been if you had stayed the night, Miharu.
If I stay any longer, it feels like you’ll really get the wrong idea.
Etsuko said something to you, didn’t she?
Really, it’s because she doesn’t hold back, isn’t it?
When she was an OL, she didn’t even care that I was her boss.
(Section manager! This is problematic. Are you okay with this?)
Then, how did you end up like this?
Because it’s comfortable, I guess?
To be around someone so honest, with only one side—it’s nice.
[did I picture his face?]
Let me out here.
(Topmost, long sign): Medicine • Cosmetics 119
(Small sign, directly under previous): 119 Drugs
We’ll take you home. It’s already gotten late.
I’m just over there.
(Building sign behind Miharu): Medicine [space where Miharu is] metics
(Translator’s note for bottom of page): T/N: “119” is an emergency number in Japan, much like “911” is in the U.S.
What are you doing?
What’s up? Out buying dinner...?
...Of course you’re not.
(Text on package in bag, characters above “MMSC”): Kyabejin
That’s the guy who came this afternoon...
(Translator’s note, wherever it will fit): T/N: Kyabejin (a.k.a. Vitamin U): Stomach medicine; considered to be very healthy; found in cabbage, hence the name “Kyabejin” (The Japanese word for cabbage is “kyabetsu”).
Yeah, it’s my college friend and her husband.
[“This is true happiness!” Maybe it doesn’t take a form like that.]
[Everyone has their own expectations,]
So, it wasn’t a matchmaking meeting...
[so maybe it’s hard to notice it...]
Hey, did you make that new recipe you mentioned this afternoon?
[There’s something there...]
Ate it all.
(Text on long side of box, large bold text only): Kyabejin
What about that is a “misunderstanding”?
She’s a total idiot!
*No text to translate*
(Text above red line): cm0 Zero Centimeters
(Text below red line): Toono Kazumi
There are no comments
Areas to Check
The dialogue on pages 13 and 14 could use a once-over. I used the name "Tanihara" instead of the furigana next to it on page 13 because the furigana is illegible in this resolution. If you can tell what the furigana says, please let me know.
- There are no Articles