Ajax-loader
Loading...

Language
Delete

You can purchase coins now!
Manga Reborn's coin purchasing system is now fully functional.
Purchase coins from My Page and enjoy our wide selection of manga!

#9 cm-8; Minus 8 Centimeters

This translation is ready for lettering

---Page 1---
(Bottom right, red text under “cm0”): Zero Centimeters

---Page 2---
*Nothing to translate. Please include the following notes.*

Translator Notes

Japanese names are written in their original order, with the family name coming before the given name. In other words, it’s…
[Last name] [First name]

“...-san” is kept from the original Japanese text as a signifier of relationship between characters. “-san” is appended to names in a variety of circumstances. You can think of it as showing standard formality.

“...-kun” is a less formal version of “...-san” and can show a difference in stature (the person of higher stature would use this for the person of lower stature) or a friendly relationship, to name only a couple uses.

“Sensei” – Literally, “teacher.” Sensei is often used in lieu of a teacher’s or professor’s actual name; it can also be appended to an instructor’s surname. In short, for Professor Sano Miharu, a person might use “Sano-sensei” or simply “Sensei.”

---Page 3---
(Top right corner, small text under “cm0”):
Zero Centimeters

---Page 4---
(Top left, text under “cm -8”): Minus 8 Centimeters

---Page 5---
T)
[The University is on summer vacation now,]

M)
Hello...

B)
SFX: Opens eyes
[as is the student-teacher relationship.]
Yes.

---Page 6---
T)
What's wrong, Hajime-kun?

M)
Hm? For me?

B)
Why is that man in your room this early in the morning?!
D-Dad?!

---Page 7---
TR)
[We've gotten to be like this.]
Jeeez.

(Text on signpost):
(Black section under clover): Supe

(Section immediately above the pole):
Busi
10AM

(Text on building, under clover): upe

TL)
Sorry. I was half-asleep, and I...
Sensei, er... Miharu, what did your father want?

M)
[It seems like Hajime-kun still has a little trouble saying my name.]
It was about when you'll go home, wasn't it?

BR)
Aghh, what'll I do about going back for Obon*?
When are you going back to Shimonoseki?

BC)
Should I go too?
No! You'll be killed!

BL)
I'll make sure to convince them myself.
[Before I realized it, he was right next to me.]

(Translator's note, wherever it will fit): T/N: Obon - “a Japanese Buddhist custom to honor the spirits of one's ancestors.” (Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Bon_Festival)

---Page 8---
TR)
[It became natural.]

TL)
Hajime-kun, what are we having today?
I was thinking grilled fish.

MR)
In that case, hmm, that one's not fresh.
How about horse mackerel! It's in season, the shape is good, and the gills are red.

ML)
......

BR)
Hajime-kun?
What a shock.
Huh?
SFX: Roll roll

BL)
If I asked you to do the shopping, the cabbage would've already gone bad, and the lettuce would be hollow.
No way am I gonna lose to a woman who can't even pick out vegetables.

---Page 9---
TR)
SFX: Hahaha
I'm the daughter of a fish seller, you know.
Ever since I was little, it was fish this and fish that.

TL)
(Background text): Get me the carving knife!
When we went over spring break.
Feels like your father would cut me into three fillets...

M)

[didn't want to regret it.]

BR)
It's okay!

BC)
(Text on sign): Sano

BL)
What?!

---Page 10---
TR)
Dad's in the hospital?!
Why didn't you tell me?

TC)
Mom said you'd understand when you got here.
(Text on sign. Note - “National” should replace the two small kanji at the left that go down diagonally to the right.): National Kanmon Hospi

TL)
(Text on sign):
Room 7
Sano Haruo

M)
Miharu!
You came home.
Ow.

BR)
Dad, are you okay?!
SFX: Ahaha
I'm fine, I'm fine.

BL)
Dad... by chance, did you call me from the hospital?
It's not a big deal. It's become a habit for me to get a strained back, so I've been hospitalized this time.

---Page 11---
TC)
Mom.

TL)
Dad seems lively. What a relief.
Miharu, um...

B)
Hajime-kun...?
Miharu? Were things okay with your dad?!
Huh?!
Um... he was furious about me, wasn't he...?

(Text on bag below Hasumi's hand): Saki Ika

(Translator's note, wherever it will fit): T/N: Hasumi is eating dried shredded squid.

---Page 12---
TR)
Hajime-kun...
Hm?

TC)
I miss you.

TL)
...Me too.

---Page 13---
T)
I'm home.

M)
......
Welcome home.

BR 1)
Hey, Miharu.

BR 2)
SFX: Sizzle sizzle

BC)
Did something happen at home?

BL)
Nothing.

---Page 14---
TR)
Were they really opposed?
To me...
No.

TC)
Well, that's good, but...
You're not the type to do this.

TL 1)
You don't like being clung to?

TL 2)
No,
SFX: Cough...
I just can't cook...

---Page 15---
T)
Wha...!

BR)
Is something wrong? Why are you watching me?
Not particularly.

ML 1)
I'm just wondering what kind of person you'll become in the future.

ML 2)
You're going to take over your mother's restaurant, aren't you?
Dunno.

BL)
My mom's still pretty lively, and it doesn't seem like she's going to give it to me.
And there's a lot that I want to study.

---Page 16---
T)
Study?
Not just Japan's, but I want to learn to cook foods from lots of places.
There are things that you can taste only there, you know?

MR)
By chance... is that why you took my class?

MC)
Hm? Well...
SFX: Ahaha

ML)
I'm rooting for you.

BR)
Always.

---Page 17---
T)
Hajime-kun.
Hurry, hurry!

M)
What made you suddenly want to go to the aquarium?
You know,
it's summer, and we've never been on a real date.

BR)
And it's been ages since I've been to an aquarium.

BC)
.........

BL)
Wooow...

---Page 18---
M)
When I was little,
I hated going to the aquarium with my dad.

BR)
Well, he works at the fish market, right?
Even when he saw the fish in the tanks, they were just food.

BC)
“That one's tasty if you fry it.”
(You preserve that one in miso.)
Even though everyone was watching, he'd say, “That one's too big. It's tasteless and no good,” as if it were a fish tank for cooking.

BL)
Hahaha.

---Page 19---
TR)
Miharu?!

TC)
Were you perhaps told to quit being a lecturer and come home?
...or not to go out with me...?

TL)
SFX: Heh heh heh
No.
Miharu!

M)
I like you.
I never thought I could like you this much.

---Page 20---
TC)
(Text on phone screen):
F: Hajime
Sorry!
Part-time job tomorrow. I'll be out all day.

TL)
SFX: Ding do~ng
(Text on sign): Sano

MR)
Hm?

ML)
You're Sis's boyfriend! (The one who's the same age as me!)
If it's about my sister, she already went back to Tokyo.
Is your father home?

B)
You didn't hear from my sister?

---Page 21---
T)
(Text on truck, to the right of the numbers): Moving Cent

MC)
Then, this is the last of it.
Thank you.

B)
Miharu.
Hajime-kun, you said you were working today...

---Page 22---
T)
You're going back to Shimonoseki, aren't you...?

M)
Do you have so little faith in me...?

BR)
Even if I told you, there's nothing we can do.

BC)
My dad... he's sick, and they'll need help looking after him.
After that, firstly, I can't leave my mother alone.

BL 1)
They've decided on a replacement lecturer at the college, and I found a job for when I get home.

BL 2)
As for my dad, he says he's going back to work, starting tomorrow.

---Page 23---
TR)
I don't want to waste time like this in a hospital.
I have so many things I have to teach the young ones.

TC)
Your dad knows about his illness.
It's called “multiple myeloma”?

(Small text under top panels): Multiple myeloma – Cancer of the bones. Treatment only stops the illness temporarily. When it occurs in the spinal column, sometimes intense pain will run from the spine to the legs.

M)
Hajime-kun, did you meet my father...?!
I was prepared to be stabbed when I went, but I ended up being given advice about where to train.

B)
When I graduate, I'll go there to train.

---Page 24---
T)
Wh-why?!
If I said I'd go with you now, you'd definitely say “no,” right?

M 1)
I don't want to be told about fish by a woman who can't pick out vegetables.

M 2)
[Hajime-kun is young, so he might think like this now.]

BR)
Have faith in me.

BL)
[If physical distance separates us, it's the end...]
[That's what I think.]

---Page 25---
TR)
Even though I received letters from his various part-time jobs over the break...

TL)
Even when my father's funeral came...

M)
Sano-sensei!

(Text on sign):
Middle & High School
College Exams
Shuuei Prep School

BR)
I passed!
Me too!

BC)
Really? That's great!

BL)
So,
to congratulate me, give me a kiss! Kiss, kiss!
Me too!
Huh?!

---Page 26---
TR)
Sensei, congratulate me, too, for graduating.

TC)
Huh?

B)
No way...
You really came...

---Page 27---
What was that?!

---Page 28---
*No text to translate*

---Page 29---
(Text above red line): cm0 Zero Centimeters
(Text below red line): Toono Kazumi

Comment

There are no comments

Indicator

Areas to Check
Translator
Thumb68
Rai
Rank Training
Translate From Japanese
Translate to English
Help
  • There are no Articles
List